Регистрация
Справочная
Регистрация
Справочная

Путешествия

Туризм, путешествия, активный.

Цикл про языки. Часть 3.

02.04.2008Шералиева Юлия432 просмотра

Рассмотрим несколько способов изучения языков: "избитые", затертые до дыр методы, относящиеся к классике и новые, противоречивые, вызвающие настороженность. Начнем с традиционного: Традиционный метод За всю историю человечества было разработано великое множество различных образовательных …

Рассмотрим несколько способов изучения языков: "избитые", затертые до дыр методы, относящиеся к классике и новые, противоречивые, вызвающие настороженность.

Начнем с традиционного:

Традиционный метод

За всю историю человечества было разработано великое множество различных образовательных методик в области лингвистики. Каждый человек индивидуален, сознание отдельной личности уникально, поэтому наука никогда не стояла на месте, стремясь к все более совершенным и точным подходам в изучении иностранных языков. Развитие образовательной методологии всегда остро реагирует на обстановку в области мировой культуры, хода истории и политики. Поэтому она всегда оказывается тесно переплетена с общей ситуацией в обществе на определенный момент. Как уже указывалось выше, еще несколько столетий назад человечество обратилось к Древности, взяв за основу торжество разума и красоты, характеризующие античный период. В дальнейшем, второй волной этого поворота к истокам стали классицизм в своем стремлении подражать образцу (понятие классицизм происходит от лат. »образец»). Стремясь таким образом к совершенству, люди старались извлечь максимальную пользу и уроки из истории Древнего Рима и Древней Греции. Именно тогда, несколько веков назад, в школах, а в дальнейшем, в первых университетах Европы (в Сорбонне,  к примеру) вводились риторика, геометрия, философия,  античная литература, драматургия - т.е. все дисциплины, которые были так свойственны именно эпохе расцвета античности.  Что бы читать все труды и необходимую литературу в оригинале было необходимо знать язык, на котором написан источник. В учебную программу ввелись латынь, греческий, некоторые другие языки. Кроме того, знание языка, к тому же мертвого, разительно отличало и ставило особняком человека, владеющего им. Автоматически проводилась кастовость своеобразный отличительный знак – еще в раннем Средневековье в монастырских школах, как позже, в университетах, учились только представители привилегированного класса и духовенство. Знание мертвых языков автоматически означало наличие образования у человека – большая редкость для тех времен.

Европейские языки в тот период были очень тесно переплетены, имели много общего, постоянно взаимообогащались, совершенствовались в беспрерывной практике. Со знанием мертвых же языков все обстояло куда труднее. Навыки верного произношения можно было почерпнуть только из специальных книг тех же времен, что и сами языки, или проводя аналогии с языками, наиболее близкими к ним, но, по-крайней мере, используемыми в реальной жизни. Т.е. обращение шло к итальянскому и современному на тот момент греческому языкам. Реальной же практики не могло быть, поэтому-то все обучение языкам и было вынуждено построенно на теоретических занятиях. Тогда и зародился популярный и по сей день метод, называемый грамматическо-переводным. Полноценно же он выстроился только примерно к Просвещению, т.е. к XVIIIв.

Позже, когда стала ясна необходимость обучаться также и языкам, используемым в повседневности, все способы обучения заимствовались из программ, разработанных для обучения  латыни и греческому, в рамках которых практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу. Оформился же этот метод окончательно к ХХ веку, когда знание иностранных языков стало практически необходимостью. Метод этот, как видно, относится к тем, что выдержали испытание временем ,отчасти благодаря тому, что беспрерывно реагировал на изменения и требования истории. Способность метода подстраиваться и быть по-прежнему применимым и действенным – хороший признак эффективности. С новыми улучшениями и формами он дошел да начала ХХI века и активно практикуется.

Согласно этому методу, владение языком есть владение прежде всего грамматикой и словарем. Процесс совершенствования понимается как движение от одной грамматической схемы к другой. Таким образом, преподаватель, планирующий курс по данному методу, сначала думает о том, какие грамматические схемы он хочет осветить. Т.е он выбирает наиболее распространенные и часто используемые грамматические конструкции и составляет по ним темы и задачи. Затем под эти темы подбираются тексты, из которых выделяются отдельные предложения, и заканчивается все переводом. Сначала - с иностранного языка на родной, затем - наоборот. Что касается текста, обычно это бывает так называемый искусственный текст, в котором практически не уделяется значение смыслу (не столь важно, что ты скажешь, важно то, как ты это скажешь). Т.е обращается внимание именно на умение в итоге составлять схемы, языковые конструкции, знать «как», а уже потом «что».

Например, преподаватель составляет программу по этому методу:  собирает основные правила, касающиеся правописания, падежей, порядка слов в предложении, времен, схем перевода слова из прилагательного в наречие, из одного пола в другой и т.п. – и получаются такие игры-задачи. Изучающий язык по такому методу, как бы вводится в игру с определенными правилами, заданными грамматическими условиями языка и, принимая эти правила, действует по данному преподавателем и свойствами языка алгоритму.

Это метод, что называется, для теоретиков, для тех, кто привык получить свод задач и потом «расправляться с ними». Очень удобно прибегать к нему, если планируется выучить не один иностранный язык: в этом случае буде легко прибегать к одной и той же системе, изучая новые языки. Система сама по себе проста, но требует кропотливой работы: требуется изучить правила, потом запоминать лексику, затем переводить с изучаемого языка на родной, после – наоборот. Плюс в том, что человек, не имея полноценной языковой практики, учится сразу говорить и писать без ошибок. В дальнейшем, если практика все же появится, с опытом ошибаться будет практически невозможно – человек каждый раз будет подкреплять свои теоретические знания, применяя «вживую» все усвоенные правила.

Несмотря на некоторые заслуженные нарекания, этот метод обладает рядом достоинств. Во-первых, он действительно позволяет усваивать грамматику на очень высоком уровне. Во-вторых, этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических правил и формул. Основным недостатком является то, что метод создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера, поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто сочетать слова посредством некоторых правил. В смысле именно общения на языке, ученик привыкает только к преподавателю, да, может, к другим изучающим язык. И «выйдя в свет» может испытывать трудности с применением иностранного языка непосредственно на практике. Данный способ изучения иностранных языков господствовал до конца 50-х годов и был практически единственным, с помощью которого учили всех. Кстати сказать, все гениальные и феноменально образованные лингвисты и переводчики до последнего времени обучались именно таким образом. Евгений  Солонович – светило перевода, итальянист, а также его предшественники Дживелегов, Лозинский, Голенищев-Кутузов – яркие тому примеры. Солонович перевел едва ли не всю итальянскую поэзию – от Данте и Петрарки до Пустерла и Унгаретти – весь литературный переведенный багаж это его заслуга. Без сомнения, он бы не добился таких успехов, если бы не зарекомендовавший себя, опробованный тысячами людей и сотнями лет грамматическо-переводной метод изучения иностранного языка.

Древнегреческие писцы писали и справа налево, и слева направо – буквально в зависимости от того, как подсказывало им настроение. Самые изощренные использовали любопытную систему, известную как бустрофедон, в которой текст идет в одну сторону, достигает конца строки, и разворачивается в противоположную, оставляя линию, подобную следу плуга на пашне. "Бустрофедон" с греческого - "повороты быка".

Такие эксперименты были прекращены к наступлению классической эпохи, и современные греки, так же, как античные, пишут слева направо. В классическую эпоху нумерация базировалась на буквенной системе. Сегодня в Греции, как во всем западном мире, принято считать арабскими цифрами. Как мы уже отмечалось ранее, до сих пор используется античная система порядковой нумерации, которую греки предпочитают римской (I, II, III, IV, V и т.д.). Для тех, кто хоть раз видел новогреческий текст, не нужно говорить о том, что ударения являются необходимой частью большинства слов. Те, кто видел несколько текстов, могли заметить, что в некоторых текстах эти ударения гораздо разнообразней и встречаются чаще.

Несмотря на то, что некоторый спад этой методики пришелся еще на 50-е гг ХХ века, его используют и по сей день, особенно в школах и университетах, ориентированных на выучку переводчиков. Минусами этого метода считают необходимость проводить за занятиями очень много времени за кропотливой работой запоминания правил и схем. Но в то  же время именно это и позволяет в дальнейшем избегать ошибок и проблем с языком. Для ознакомления с методикой ниже приводятся примеры проведения курса. В процессе использования грамматическо-переводного метода преподаватель может вырабатывать такие навыки:

передача имен собственных и географических названий с использованием правил международной системы транскрипции и транслитерации;

извлечение необходимой информации о семантической структуре слова с помощью словарей,

умение выбрать подходящее вариантное соответствие и установить контекстуальное значение слова – часто с использованием Интернета и его лексики;

умение разграничить значения слов, близких по написанию и звучанию;

перевод фраз и конструкций с неличными формами глагола с учетом специфики употребления данных явлений в иностранном и родном языках;

умение воспринимать текст как логико-смысловое единство и адекватно передавать его на языке перевода;

умение выполнить самостоятельное редактирование текста перевода

преподаватель также затрагивает следующие моменты (лексический уровень изучения языка):

- международная система правил транскрипции и транслитерации;

- перевод имен собственных и географических названий;

- вариантные соответствия многозначных слов;

- контекстуальное значение многозначных слов;

- слова, близкие по написанию или звучанию, но разные по значению

- перевод аббревиатур и акронимов;

- перевод неологизмов;

- перевод многофункциональных слов;

- перевод фразеологических словосочетаний;

грамматический уровень изучения языка:

передача артикля;

передача видо-временных форм глагола;

передача форм страдательного залога;

перевод форм инфинитива, инфинитивных фраз и конструкций;

перевод форм герундия, герундиальных фраз и конструкций;

перевод форм причастия I и II, причастных фраз и оборотов;

определение порядка слов; передача тема-рематической организации предложения.

Примерные виды работ, предлагаемых изучающим язык по грамматическо-переводному методу:

выполнение упражнений на транскрипцию и транслитерацию;

работа с англо-русскими и англо-английскими словарями — анализ семантической структуры слова;

установление вариантных соответствий и контекстуального значения слова по словарям;

написание переводных диктантов на «ложных друзей переводчика» и confusing words;

устный перевод отдельных словосочетаний, предложений, высказываний, включающих изучаемые лексические и грамматические явления;

выполнение грамматических переводных упражнений на использование изучаемых грамматических конструкций с английского языка на русский и с русского на английский язык;

перевод акронимов, аббревиатур и неологизмов в определенном контексте;

письменный перевод текста, содержащего изучаемые переводческие трудности, с иностранного языка на русский;

обсуждение и анализ вариантов выполненного перевода, исправление ошибок;

выработка оптимального варианта перевода;

самостоятельное редактирование текста перевода.

Необходимый для занятий материал подбирается по принципу возрастающей сложности, познавательной и эстетической ценности, позволяет отработать способы и приёмы решения переводческих и грамматических задач. Это, в первую очередь, тексты общественно-политической и общекультурной направленности из периодики, Internet издания, радио, новостных программ, художественной литературы. Используются толковые, переводные и двуязычные словари, сборники упражнений и авторские разработки.

Это как раз один из традиционных методов  -другое его название это лексико-переводной. С ним хорошо знакомы те, кто обучался в спецшколах и языковых вузах. Основная схема изучения языка такова: вы изучаете грамматические правила, учитесь применять их на конкретных примерах и закрепляете полученные навыки с помощью упражнений.

Человек очень много пишет: записывает за преподавателем правила, примеры, делает письменные упражнения и т.д. Слова вы запоминаете по принципу "слово-перевод". Отсюда известные проблемы: говоря на иностранном языке, он переводит русские конструкции, что не способствует ни темпу, ни правильности речи.

Традиционный метод отлично подходит тем, кого, в первую очередь, интересует письменный язык. Тех же, кто учит язык по этому методу, для того чтобы общаться, ждут проблемы: то, что носителям языка такая речь будет иногда казаться забавной, еще можно пережить, но вот то, что  нельзя будет понимать их разговорную речь - это проблема посерьезнее.

С другой стороны, обучение таким методом можно рассматривать как первую ступень: интенсивное "погружение" в язык часто дает более эффективные результаты, если учащийся уже знает его внутреннюю структуру. Единственное препятствие - продолжительность обучения по этому традиционному методу, такой курс редко длится менее одного года.

Рейтинг: 0 (0 голосов).

Комментарии / Написать новый

02.04.2008 krasi4i4o

"В учебную программу ввелись латынь, греческий..."Ето мудро!Европекские языки на 80 процент и больше, слова с греко- римского произхода.Как раз новые

Ответить

krasi4i4o:

"В учебную программу ввелись латынь, греческий..."Ето мудро!Европекские языки на 80 процент и больше, слова с греко- римского произхода.Как раз новые

ага

Ответить